O mangá e os clássicos da literatura mundial | Casa Guilherme de Almeida

N3

Responsáveis pela edição em português de quadrinizações realizadas no Japão, em formato de Mangá, dos clássicos universais da literatura – entre eles Ulisses, de James Joyce, e Em busca do tempo perdido, de Marcel Proust – a tradutora Drik Sada e o editor Alexandre Boide participarão de uma conversa em que serão abordados problemas e especificidades para a adaptação para quadrinhos, bem como da tradução de obras quadrinizadas.

Esta atividade poderá contar como crédito de horas para o Programa Formativo para Tradutores Literários.

Alexandre Boide é tradutor e intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano, trabalha no mercado editorial desde 2003, como editor (na Conrad Editora) e colaborador de editoras diversas. Desde 2009, atua como tradutor freelance, principalmente de álbuns de quadrinhos R. Crumb, Joe Sacco, Charles M. Schulz, Matt Groening, Bill Watterson e Scott Adams, por exemplo; e séries de ficção para o público infantojuvenil.

Drik Sada é tradutora de japonês-português. Trabalha desde 1989 com traduções técnicas. Iniciou no mercado editorial no ano 2000, com a tradução do mangá Dragon Ball. Desde então, tem colaborado com as principais editoras do Brasil, como a Conrad, JBC, Panini e L&PM, na condição de Tradutora freelancer. Entre seus créditos estão obras bastante conhecidas do quadrinho japonês, como Lobo Solitário, Slam Dunk, Gen – Pés Descalços e vários trabalhos de Akira Toriyama e Osamu Tezuka. Recentemente, esteve envolvida na tradução de versões em mangá da literatura de Franz Kafka, Nietzsche e James Joyce para a Editora L&PM.

Serviço:
O mangá e os clássicos da literatura mundial
Local: Anexo | Casa Guilherme de Almeida – R. Cardoso de Almeida, 1943 – São Paulo/SP
Data: 02 de fevereiro
Horário: 19h
Incrições: clique aqui.

Fonte: Assessoria de Imprensa | Casa Guilherme de Almeida
Foto: Divulgação | Casa Guilherme de Almeida